我院胡一帆博士参加国家社科基金重大项目“《歌德全集》翻译”译者大会

外国语学院/中德学院 外国语学院/中德学院 2017-06-28 08:39:56

5月19日至21日,我院德语专业教师胡一帆博士以《青年维特之痛苦》译者的身份参加在上海外国语大学举办的国家社科基金重大项目《歌德全集》翻译译者大会,并根据自身的翻译、研究心得做了学术报告《歌德维特新论》,和与会专家、同仁进行交流、切磋。

《歌德全集》翻译(项目编号为14ZDB090,项目状态为在研)是国家社科基金重大招标项目,同时也是中国德语界有史以来最高级别的科研项目。该项目翻译、研究工作工程巨大,项目组汇集了来自中德两国一百多位日耳曼学学者,我院特聘院长范捷平教授是项目组主要成员之一。首席专家卫茂平教授是上海外国语大学知名专家,在中国德语界享有极高的声望,我院胡一帆博士即与卫茂平教授合作完成歌德的名著《青年维特之痛苦》(旧译书名《少年维特之烦恼》)版本1、版本2和相关注释的翻译、研究工作。该项目以德国经典作家出版社出版、评注权威详尽的法兰克福版40卷本《歌德全集》为底本,旨在打造深具学术性的评注版《歌德全集》汉译本。

 

来自全国各地及德国的中德学者70余人参加了《歌德全集》翻译译者大会。项目首席专家、上外德语系歌德翻译研究所负责人卫茂平教授在讲话中指出,歌德全集的翻译能让更多中国读者有机会全面阅读、感受歌德——这位德国、乃至欧洲的孔子,这是全球化趋势下人文社会科学国际文化交流中的一件大事。他强调,歌德全集翻译是中国日耳曼学学者的使命,预计逾3000万字的《歌德全集》中译本将成为世界上最全最大的歌德译本。魏玛古典基金会古典研究中心主任法尔克教授(Prof. Dr. Thorsten Valk)告诉与会者,不久之后《浮士德》等歌德名作的研究版将成为免费网络资源,供世人赏析。此外,他还以歌德的《青年维特之痛苦》为例,提到《歌德全集》翻译项目将让中国读者有机会阅读许多歌德作品的初版。法尔克教授再次肯定了这个项目的意义,称其开创了中国歌德学的新纪元。上外德语系主任陈壮鹰教授从三部具体作品出发,谈了自己在翻译、研究歌德诗作中产生的切实感触,认为这个项目不仅展现了中国日耳曼学学者的文化自信,还体现了中国作为世界大国的自信。

胡一帆博士以《歌德维特新论》为题做了主旨报告,强调只有通过前后两个《维特》版本的比较,读者才能全面和恰当地体悟歌德,并对新旧书名的译法做了详细说明和科学论证,即为何将“少年”改为“青年”、将“烦恼”改为“痛苦”,报告引起了与会者的热烈讨论。此外,胡一帆博士还受“《歌德全集》翻译”子课题2负责人委托,在大会上为小组讨论作总结发言。


    附件: